“花Q是什么?”
绊爱迷糊地看着bilifun这边的弹幕,试着念了一下,又看了一眼utube这边的,终于理解意思了。
“啊!是Fxxk you啊!”
“欸,欸......”
控制室的竹中祐一看向策划,问:“爱酱说过Fxxk you这句话吗?”
“有的,在一次游戏直播中说的,好像很受大家欢迎的样子,当时切片的播放量还暴涨了。”
“......”
不愧是绊爱,竹中祐一还想着要不要把“花Q”做成一个策划,没想到她自己就说出来了。
“但是那可是花Q哦?”绊爱靠近镜头,伸出一根手指说教似的认真地说道。“花Q可不是什么好的词汇,大家比起花Q应该更喜欢我爱你或者i love you这些吧?”
绊爱看向弹幕,完全没有。
bilifun全是花Q,utube也全是花Q。
不知道是谁带的头,也许是有网友觉得直接用“Fxxk you”不太好,觉得隔壁的“花Q”更萌一点,就直接拿过来用了。
“欸——咳咳,再说一遍哦,大家不想听到我饱含爱意的‘我爱你’‘i love you’这些句子,而是想听随随便便说的‘花Q’这个吗?注意是随随便便说的哦,再强调一遍。现在给大家一个更正的机会——”
绊爱换上一副期待的表情,DD们也很愿意回应她的期待,原来刷“我爱你”的直接换成了“花Q”。
“欸——为什么啊!你们这群人类!花Q!!!!!!”
“ohhhhhhhh!”
“我好了!”
“感谢上帝!”
“建议以后开场白改成‘嗨花Q,这里是绊爱!’”
“这位更是重量级。”
“夏目漱石曾在学校当英文老师时,要求学生把书中的男女在月下散步时,男生情不自禁说出的‘I love you’翻译成霓虹语。学生直译出‘我爱你’。而夏目漱石认为直译没有韵味,应该翻译成“今晚月色真美”。温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。
今天,爱酱把“I love you”翻译成华夏语,直译出“我爱你”,
点击读下一页,继续阅读 竹春一 作品《从网文开始做二次元教父》第86章 AIAIAI